(Medeshi)-Mohamed Hashi Dhama "Garriye", one of the most
famous living Somali-speaking poets, was born, bred and brought up in Hargeysa,
Somaliland. In the early 1970s, he was among many of his contemporaries living
in Mogadishu whose works were regarded to have impact upon the prevalent
socio-political situation in the country.
They were mainly motivated and moved
by their patriotic sentiments and leftist political bearing which was
internationally popular in that era. Gariye was the initiator of the famous poetic
combat chain better known as “Deelley” and the author of “Hagarlaawe”, his
collected poems, enough to establish his eminence as great poet among Somali
speakers.
His contributions to Somali literature and culture as a
poet, scholar, liberal thinker and social personality over the past three
gruesome decades are well recognised. Equally appreciated in no smaller measure
are his indefatigable advocacy of human rights, freedom of thought and
expression, and his vehement hatred of all forms of human degradation so
brilliantly articulated in his poetry. In this regard, his master pieces on
‘Nuclear Weapons’, ‘Nelson Mandela’, ‘Watergate’ and ‘Zimbabwe’ readily spring
to the mind. Well described by other scholars, Gariye “has been universally
regarded as one of the most important Somali poets composing on a great variety
of topics from nuclear weapons to Nelson Mandela. A poet who has never been
afraid to engage in the politics through his poetry[..]”
Official censorship and its blatant harmful effect upon
social justice were some of the main themes Gariye singled out for his
unflinching poetic attack. So also his defence of peace was unreservedly
forceful. In this regard, a historical instance worth citing was 30th April
1992, at a time when Somaliland was diabolically ravaged by civil strife.
Gallantly taking his stand at the “Khayriya”, the main public square of
Hargeysa, he addressed the gathered masses lashing on the insanity of war and
its horrific consequences. He reminded the gathered public of the immeasurable
cost of losing their right senses demanding immediate cease fire and calling
for peace. That was the hallmark of his famous poem “Ergo” (arbitrator). Here
he never forgot, from the outset using his capturing style in reciting his
poem, to mention the dictatorial era when before 10 years his poems had to run
clandestinely fearing Siyad Barre censorship, comparing it to that precious
moment when he so proudly stood before them free from all strains to address
them on such cardinal issues as the abnegation of war and the restoration of
peace with its blessings.
Even before he fled to Ethiopia, joining the liberation
movement, the dictatorial government had never been spared his bitter
criticism. He starkly exposed its misdeeds and wrongdoings in the social
affairs of the people. In fact some of his satirical works such as “Hashii
Cosob”, “Kabo Caseeye”, “Madax Goodir”, “Qiyaame”, “Run”, especially when recited
in public, demonstrated further his ability as an extraordinary actor. With his
familiar witticism in these poems and others equally incisive, he exposed the
government’s pathetic incompetence and the hollowness of its much vaunted
system. The Somali masses never failed to grasp the essence of his message; and
that was why he has always remained in the black books of the official
establishment. When many of the then Somali lyrics composers became aligned
with the government willing to please the dictatorship, he still used his
sophisticated arm to defend the ethics and dignity of poetry, and he composed
his piece “Qasab kuma balwayn karo” (I can’t be compelled to sing)
By publishing this volume, our modest purpose is to
celebrate this great poet’s invaluable contribution to Somali culture and his
instrumental role in setting a bridge to international literature. This volume
is the fifth in the “Iswaydaarsi” (Exchange) series which aspires to translate
Somali literature and wisdom into other languages, and at the same time provide
specific knowledge of international classical literature to the Somali speaking
readership. Gariye's translated poems into English fit well into the first
category of books. His poems included in this volume are translated by Sarah
Maguire, Mohamed Hassan “Alto”, W. N. Herbert, Rhoda A Raghe, Martin Orwin, and
David Harsent.
I am deeply thankful to Poetry Translation Center for their
permission to reproduce in this publication all Gariye's poems they have
translated as well as Herbert's article that appeared on their website. Some of
the poems included here have already appeared in PtC's bilingual chapbook of Gariye's
poems in Somali and English. I am also thankful to the contributors of this
volume, who with the limited time they had, yet so considerately managed to
write about Gariye. Finally this publication would not have be possible without
the support of the organizations Poetry Translation Center, Kayd Somali Culture
and Arts and Redsea Online Culture Foundation.
For further details and orders, please visit: here

No comments:
Post a Comment
Comments will moderated .